Кимоно-шоу «Читая Повесть о Гендзи»

В Доме ученых 17 июня состоялось кимоно-шоу, посвященное литературному памятнику 11 века (эпоха Хэйан) «Повесть о Гендзи». Мероприятие было организовано совместно с Японским центром, Генеральным консульством Японии во Владивостоке и Обществом японцев.

В начале ведущая кимоно-шоу Ольга Евгеньевна Сумарокова — менеджер проектов Японского центра, поблагодарила за гостеприимство Дом ученых и пригласила для приветствия Юлию Львовну Брехман — директора Дома учёных, которая назвала предстоящее кимоно-шоу событием красивым, романтичным и интеллектуальным и выразила надежду, что первое совместное мероприятие положит начало долгим дружеским отношениям между всеми его организаторами и передала слово заместителю главного учёного секретаря ДВО РАН профессору Александру Сергеевичу Федоровскому. Он тепло приветствовал всех собравшихся от имени научной общественности, отметив, что искусство – это тоже наука, а наука – это искусство…

Затем всех приветствовал  Касаи Тацухико, генеральный консул Японии в г. Владивостоке. Господин Касаи сказал, что кимоно-шоу – традиционно самое любимое мероприятие у сотрудников Генерального консульства, и у них на кимоно-шоу всегда «сияют щеки». Следующим собравшихся приветствовал Мукаи Кадзуёси, директор Японского центра. Он призвал всех изучать японский язык в Японском центре, чтобы читать выдающиеся произведения японской литературы в оригинале.

Далее слово вновь взяла Ольга Сумарокова: «Читая «Повесть о Гендзи», написанную более 1000 лет назад придворной дамой Мурасаки Сикибу, мы неожиданно для себя замечаем, что как тогда, так и теперь людей занимают те же мысли, тревоги, страсти.  Значит, эта повесть о нас с вами. А 100 лет назад Ёсано Акико – другая выдающаяся японская писательница, имя которой хорошо известно жителям Владивостока, перевела на современный японский язык и сделала свод комментариев к «Повести о Гендзи». Наверное, только женщина и могла понять женщину через 1000 лет».

Итак, прологом истории о принце Гендзи послужила иллюзия на тему родства душ обеих писательниц – Мурасаки Сикибу и ЁсаноАкико.

В представлении – ярком, красочном – были задействованы в основном сотрудники Генерального консульства Японии во Владивостоке и их семьи.

В шоу, которое правильнее было бы назвать спектаклем, речь шла о том, что  героини Повести – прекрасные и разные; блистательный принц был влюблен во множество женщин и каждую ценил и поддерживал до конца жизни, и о том, что  все мужчины ищут свой идеал женщины, но существует ли он?… О том, что можно покорить сердце принца изящным поэтическим подарком – веером с написанными на нем превосходными стихами и цветком.

Еще – о поэтических картах, которые помогают запоминать классические стихотворения, которые все воспитанные люди должны знать - излюбленном времяпрепровождении аристократов эпохи Хэйан (Наши герои проверяют себя на знание классической антологии «Сто стихотворений ста поэтов»), о том, что дамский угодник и красавец Гендзи оказался заботливым и нежным отцом, о соперничестве, которое  в любые времена существует между мужчинами,  – в эпоху Хэйан – среди аристократов при дворе, в том числе и в игре в японскую разновидность футбола. О двух выдающихся писательницах из среды придворных дам – СэйСёнагон и МурасакиСикибу, которых  Средневековая литература Японии подарила миру,   о том, что между Мурасаки Сикибу и Ёсано Акико дистанция в тысячу лет. Обе писательницы реализовались в творческом отношении, но Мурасаки Сикибу никогда не покидала пределов Киото, а Ёсано Акико пересекла Евразию через Владивосток в 1912 г. по пути в Париж.

Представление было восторженно принято многочисленными зрителями, которых с трудом вместил Зеленый зал Дома ученых.